ترجمه فنی
این يادداشت نقدی است که يکی از علاقمندان کامپيوتر درباره يکی از کتب ترجمه شده نوشتهاند.
برای آشنايی با يكی از زبان های برنامه نويسی رفتم سراغ بازار كتاب و چند ساعتی دنبال كتاب مورد نظرم گشتم. نسخه PDF كتابی كه ميخواستم رو تونسته بودم روی اينترنت پيدا كنم ولی به خاطر اينكه تسلط كامل به زبان انگليسی نداشتم و سرعت پيشرفتم كمی كند بود برای همين دنبال ترجمه اش ميگشتم. كتاب مورد نظرم كتاب آموزش ASP.NET در 24 ساعت بود كه توسط انتشارات SAMS منتشر شده بود.
... خلاصه رفتم و كتاب رو تهيه كردم، روی جلد كتاب اينطور نوشته شده بود.
هنگامی كه فقط برای گرفتن پاسخها وقت داريد
خود آموز ASP.NET در 24 ساعت
[ قبل از اينكه بخوام مطلبمو ادامه بدم اينو بگم كه به هيچ وجه منظورم ناشر و يا مترجم خاصی نيست ]
اولين صفحه كتاب فهرستی از محتويات كتاب نوشته شده بود. ( كمی خوشحال شدم كه خب ميتونم خيلی زود سر از محتويات كتاب در بيارم )
به اين صورت:
....
ساعت 8 - اعتبار سنجی فرم های وب - بررسی اين كه چطور ناظم های اعتبار سنجی موجب اصلاح كارآيی توسعه گر در ASP.NET می شوند.
ساعت 9 - تركيب بندی برنامه های كاربردی و اداره كردن اطلاعات حالت آنها
...
ساعت 11 - پياده سازی و اجرای قابليت های پست الكترونيكی، با استفاده از سرور ( خادم ) مجازی و توكار SMTP در ويندوز 2000
برای خوندن و فهميدن 24 خط ناقابل فكر نميكنم بيش از دو سه دقيقه وقت بيشتر لازم باشه ولی ما هر چی بيشتر اين متن ها رو ميخونديم كمتر ميفهميديم و .... نهايتا چيز خاصی دستگيرمون نشد . صفحه بعد اينطور شروع شده بود:
خواننده عزيز
طی چند دهه اخير كتاب های فنی بسيار زيادی به زبان فارسی ترجمه، طبع و نشر يافته كه متون رايانه ای نيز در زمره همين كتابها ميباشند. ليكن بر كسی پوشيده نيست كه اگر يك متن رايانه ای در اختيار تعدادی مترجم قرار گيرد، هر يك از آنان به سليقه خود از معادل های فارسی استفاده می كنند كه بعضا در جای مناسب خود نبوده و منجر به يك ترجمه نامفهموم و گنگ می شود و نهايتا موجب گيج و خسته شدن خوانندگان اين گونه متن ها ميگردد ( خيلی ذوق زده شدم - بالاخره يكی پيدا شد و ترجمه درست حسابی رو ارائه داد. )
و اما ادامه متن...
مثلا برای اصطلاح "Upload" معادل های :
ارسال فايل، دريافت، بالابر، باركردن، ارسال و بارگذاری به كار رفته است.
........
اگر چه بسيار شنيده ايم كه زبان جاری ما بر پايه شعر و ادبيات استوار است و كلمات علمی و فنی آن برگرفته از دانش و فرهنگ زبان های ملت های مختلف می باشد، ليكن ملت ما به واقع هرگز اسير عجز زبانی و نارسايی واژگان نبوده و نيست ........
اين جا رو دقت كنيد !!!!
از اين رو، در نظر داريم در هر كتابی كه نشر می دهيم تا حد امكان از به كار گيری واژه های بيگانه كاسته و به جای آن از برابر های فارسی استفاده شود تا ان شاء الله به مرور زمان و ظرف دو سه سال آينده شاهد آن باشيم كه حدود 90 درصد از كلمات و اصطلاحات فنی و تخصصی به صورت فارسی مورد بهره برداری قرار می گيرند.
در جستجوی صبح
برخورد منطقی
مدیریت سلیقه ای
ماه رمضان و خريد كتاب
ماه رمضان و رسانه ملي
